Tuesday, February 28, 2023

learn words from conversation 01

 আনিস : ইংরেজি শেখার এই আয়োজন Words & Their Stories এ আপনাদের স্বাগত জানাচ্ছি , আমি আনিস আহমেদ , আর আমার সঙ্গে রয়েছে ..
শতরূপা : .... আমি শতরূপা বড়ুয়া।
আনিস : শব্দ নিয়ে নানান গল্প। শব্দের আক্ষরিক অর্থ ছাড়াও এর যে যে অন্য অনেক রকম অর্থ হতে পারে , বাক্যে ব্যবহার করলে , যেমন ধরুন প্রবাদে , প্রবচনে , উপমায় , উৎপ্রেক্ষায় , সেটা যেমন বাংলা ভাষার ক্ষেত্রে প্রযোজ্য তেমনি ইংরেজি ভাষায়। ইংরেজি ভাষায় এই idioms, phrases কিংবা proverbs এর ব্যবহার আমরা শিখবো এই অনুষ্ঠানে
শতরূপা : আজকে তা হলে আমরা কি ধরণের idioms, phrases কিংবা proverbs শিখবো?
আনিস : আজকের আমরা Nose এই word দিয়ে যেসব idioms, phrases কিংবা proverbs রয়েছে , তার কয়েকটা নিয়ে আলোচনা করবো ।
শতরূপা :? বাঃ বেশ মজাতো ।
আনিস : হ্যাঁ , মজার ব্যাপারতো বটেই। আচ্ছা শতরূপা বলতে পারো বাংলায় নাক দিয়ে কোন প্রবাদ আছে কি ?
শতরূপা : হ্যাঁ , তাতো আছেই , যেমন নিজের নাক কেটে পরের যাত্রাভঙ্গ ,
আনিস : বাঃ চমৎকার । আরও আছে যেমন ধরো , নাক কান খোলা রাখা। তবে এখন ইংরেজি প্রসঙ্গ। যেমন ধরো এই প্রবচনটি :

lead other people by the nose
শতরূপা : তার মানে ?
আনিস : যেমন এই ব্যাখ্যাটি লক্ষ্য করো
If a wife leads her husband by the nose , she makes him do whatever she wants him to do .
শতরূপা : অনেকটা কি নাকে দড়ি দিয়ে ঘোরানোর মত ব্যাপার ?
আনিস :.... তা হয়ত বলতে পারো। তবে অর্থটা যে সব সময়ে নেতিবাচক তা নয়। স্ত্রী স্বামীকে পরিচালনা করছেন সেটা হতে পারে মানে। আরেকবার শোনা যাক বাক্যটি ....
If a wife leads her husband by the nose , she makes him do whatever she wants him to do .
আনিস : Nose দিয়ে আরেকটা example হচ্ছে hard- nosed .
শতরূপা: যেমন
Some people are said to be hard-nosed
আনিস : যেমন কোন কোন লোক তাদের মতামত কিংবা অবস্থান পরিবর্তন করেন না।
শতরূপা : যেমন কট্টর
আনিস : তবে ইংরেজিতে এই phrase এর একটা পোজিটিভ মানে ইতিবাচক অর্থ আছে। যেমন , অবিচল , আপোষহীন ... এরকম কিছু অর্থ।
শতরূপা : আরও একবার শুনি শব্দটা
Some people are said to be hard-nosed
আনিস : এখন আরেকটা বাক্য শোনো যেখানে এই hard-nosed এর সঙ্গে nose শব্দটি আবারও অন্য অর্থে ব্যবহার করা হয়েছে :

If someone is hard-nosed, chances are he will never pay through the nose
শতরূপা : pay through the nose এই phrase টার অর্থ কি ?
আনিস : এই phrase টার অর্থ হচ্ছে কোন কিছুর জন্যে অনেক খরচ করা ।
শতরূপা : তার মানে , কেউ যদি hard-nosed হয় , তা হলে সে কখনই pay through the nose করবে না।
আনিস : একদম খাঁটি কথা। আরেকবার শোনা যাক
If someone is hard-nosed, chances are he will never pay through the nose
শতরূপা : আচ্ছা বাংলায় যে একটা কথা আছে , অন্যের কাজে নাক না গলানো , সে রকম অর্থে ইংরেজিতে কি কোন phrase আছে ?
আনিস : হ্যাঁ নিশ্চয়ই আছে , এই phrase টা শোনো :
keep their nose out of other people’s business.
শতরূপা : আর পুরো বাক্যটা
It is always helpful when people keep their nose out of other people’s business.
আনিস : এর অর্থটা নিশ্চয়ই বুঝতে পারছো?
শতরূপা : হ্যাঁ । এর মানে হচ্ছে অন্যের কাজে লোকজন নাক না গলালে , ভাল হয়।
আনিস : বাক্যটি আরেকবার শোনো :
It is always helpful when people keep their nose out of other people’s business.
আনিস : আর বিপরীতটা হলো , যিনি অন্যের কাজে নাক গলান , এমন কী ব্যক্তিগত ব্যাপারেও , যেমন:

noses around
শতরূপা : এ রকম লোককেই বোধ হয় এক কথায় বলে
nosey
আনিস : হ্যাঁ একদম ঠিক কথা। এবার তা হলে শতরূপা বলো আজ আমরা কি কি Phrases এবং idioms শিখলাম ?
শতরূপা : আজ শিখলাম : lead other people by the nose
আনিস : কিংবা বলতে পারো , lead someone by the nose. আর ?
শতরূপা : আর হলো : hard nosed ; pay through the nose; keep their nose out of other people’s business, noses around এবং nosey .
আনিস : Nose নিয়ে আরও কিছু idioms and phrases আগামি অনুষ্ঠানে। আজ তা হলে , ইংরেজি শেখার এই অনুষ্ঠান Words & Their Stories এখানেই শেষ করি .. কি বলো শতরূপা ?
শতরূপা : হ্যাঁ ঠিক আছে। আগামি অনুষ্ঠানে আমরা নিশ্চয়ই আরও অনেক কিছু শিখবো।
আনিস : সে নাগাদ সবাইকে শুভরাত্রি ।
শতরূপা : শুভরাত্রি

(Collected from VOA bangla)

No comments:

Post a Comment